联合国资深译员陈峰教授莅临中心授课并举办讲座

来源:国际学院 时间:2014-04-15 作者:

        2014年3月3日上午,联合国资深译员陈峰教授莅临中欧译员培训中心,为中心一年级学员授课,并分别于3日下午和4日上午举办讲座和授课。

 

 

        3日上午,陈峰教授来到中心,与中心刘晓梅老师和外教Chris一同给一年级学员上交替传译课。课上陈峰教授仔细聆听每位学员所做的翻译,然后给出了细致而有针对性的指导。陈教授结合自身的经历,向学员们指出在交替传译的过程中应当避免添译、漏译,以及逐字翻译等习惯,并鼓励学员继续发扬进取的学风和保持积极的精神面貌。当天下午,陈教授给学员们举办了关于联合国以及联合国译员招考的讲座。中心副主任胡荣老师以及两个年级的11名学员参加了讲座,并由二年级学员进行同声传译。讲座中,陈教授详尽介绍了联合国的组织机构、翻译要求和招考事项。在谈到联合国对翻译的要求时,陈教授根据自身的经历,给学员们总结出了9个考察译员素质的要点。讲座结束后,陈教授回答了中心学员提出的问题,并鼓励中心学员努力训练,积极尝试。此外,陈峰教授还与中心王欣红老师一起给一年级学员上了同声传译和视译课。在同传课上,陈教授对学员们的跟读练习做了指导,并通过列举实例等方式给学员提出了在使用麦克风、调整说话音量、控制说话习惯,以及掌握跟读进度等方面的建议。在随后的视译课中,陈教授在听完每位学员的译文之后,向学员们传授了相应经验,如建议学员们尽量保持原文语序,减轻因调整语序而带来过多的负担等。

 

 

       在两天的时间内,学员们通过陈峰教授的授课与讲座,对口译学习方法和联合国相关知识有了更深入的了解。学员们对口译学习有了更明确的目标和更大的动力。