【讲座】品语言之美,启翻译之门——记对外经济贸易大学惠园大讲堂之刘式南专场

来源:国际学院 时间:2014-05-06 作者:

【SISnews】4月28日18:30,中国日报总编辑助理、专栏作家刘式南的专场讲座在诚信1412如期举办。本次讲座中,刘式南先生为我们讲述了在翻译中常见的问题及解决办法,以及什么时候才是真正的“对等翻译”。

        讲座开篇,刘式南先生即提出了中英互译中的“误译”是如何产生的问题,并以引证举例的方式从英译汉与汉译英两个方面为我们进行了详细的讲解与说明。对于英译汉翻译,他认为,在此过程中,我们不仅应综合理解原文含义,还要注重把握细节,要能够尽量准确地还原本意,并且做到逻辑严密,语言通顺,学会捕捉说话人的倾向性,体现其话语中的意见或是态度。

 


        对于汉译英的翻译,刘式南先生则提出,将汉语翻译成英文,一定要注重遵循外国人平时使用英文的习惯。中国人在翻译时常常会使用一些令本地人摸不着头脑的词句,要解决这一点,平常就要多阅读英文的报纸、图书等,多积累词汇,知道什么词该在什么情况下使用。在翻译时,还要善于使用动词,加强对于文意的表达效果。当谈到对于翻译的态度问题,刘式南先生则提出翻译需要严谨,要忠实于原作者,明白对方到底想要表达什么,做到字句斟酌。


        接下来的互动环节中,有同学提问是否存在完全翻译,刘式南先生回答说这也是译者们一直以来致力于解决的问题,他认为情感一般是共通的,翻译是可以做到非常准确的;而当另一位同学问到如何能将中国文学作品翻译为外文并传播出去时,他建议要进行中外合作,经过中外的两遍翻译,能够将原作品更为准确的表达出来。对于其他几位同学提出的问题,刘先生也对此一一进行了详尽的解答。

 

 

        本场讲座刘式南先生以他独特的视角、丰富的经验为大家提供了一场学术盛宴,相信名师的点拨也能让更多的同学领悟到翻译之美,并在今后的实践中不断提高。

 

(来源:英语学院 王戍华、郭洺睿 报道)