代表性实践活动与成果

序号

活动或成果名称

活动或取得成果的日期

活动或成果简介

1

国际会议口译交传笔记大师点评课

12 月)

2021-12

本学位点邀请到前欧盟口译总司中国项目负责人 Paul Brennan 先生,其以“Omicron 新冠变异株”为主题,通过系列精心设计的练习,帮助学生逐步建立自己个人的交传笔记体系,并对学生的笔记进行了逐一点评,提出了非常具体的改进笔记结构和内容的建议。通过丰富的实战练习和即时点评,同学们对交传笔记的基本原则及其实践运用有了更加清晰的认识和理解,逐步建立了较为合理、实用的笔记体系。

2

欧洲移民问题国际研讨会

International Workshop on

Immigration in Europe)

2021-12

本学位点在同传实验室举行了“欧洲移民问题国际研讨会”英语口译模拟会议,线上线下共计 40 余名同学参会。会议上半场前欧洲议员译员, 欧委会译员分别发表主旨演讲。下半场英语口译一年级学生做移民主旨演讲,二年级学生做线下交传和同传。研讨会上各专家交流了欧洲移民历史,原因和政策等。翻译系胡荣老师及外教做了翻译点评,同学们会后表示收获颇丰,个人的实操能力得到了很大的提高。

3

英语学院第23场学术活动与口译同传教学观摩联合会议活动:

新形势下翻译专业的人才培养

2021-11

本学位点分别与北京策马翻译有限公司、威睿信息技术(中国)有限公司、北京如文思科技信息咨询有限公司三家公司代表签署了建设英语学院 MTI 校外实践基地战略合作协议,并共同为实践基地揭牌。MTI 全体学生参会并听取了基地代表分享的《本地化项目管理实践》和《如何成为客户满意的口译员》教学案例报告。学校将与各方合作共建,形成优势互补、资源共享、共同发展的新格局。

4

英语学院第24场学术活动与口译同传教学观摩联合会议活动:

中国国际传播能力建设面临的挑战:一个媒体人的视角

2021-11

本学位点首次通过嘉宾线上、“译员”线下的混合形式进行。策马集团副总裁、学院 MTI 实践导师文毅应邀在腾讯会议作题为《新形势下翻译专业的人才培养》讲座。研二10余名英语口译专业学生作为“译员”在同传箱线下为近90余名研一 MTI 学生进行了同传模拟展示。文总从政府、社会、高校、翻译企业和学生等不同维度,为提升高校翻译专业人才培养的适用性与实践性提供了新思路,为翻译专业研究生未来实习就业的选择指出了新路径。

5

国际会议口译交传笔记大师点评课

11 月)

2021-11

本学位点邀请到前欧盟口译总司中国项目负责人 Paul Brennan 先生,其从口译作为一种沟通交流活动的本质出发,深入浅出地介绍了交传笔记的基本原则。指出学生在训练初期过度依赖笔记,“埋头苦记”的误区。强调了交传笔记是译员对发言内容分析处理之后的结果,能够减轻译员的记忆负担并起到提示作用。笔记的内容和布局应传达清晰的逻辑关系和意义,笔记符号的使用虽有较强的个人特色,但应方便书写、易于辨认、表意明确。

6

对外经济贸易大学校企合作建设英语学院 MTI 校外实践基地战略合作签约揭牌仪式

2021 第二批)

2021-09

本学位点结合新闻热点,组织了本厂英语口译模拟大会。大会发言人从政府官员、能源专家到企业 CEO 应有尽有,共同探讨了能源问题和零碳目标。演讲主题涉及各领域,包括生物燃料和阿联酋的零碳城市等等。本学位点英语口译专业研究生一年级学员陆续做了中英文主旨演讲,专业又不失生动;二年级学员做了现场交传,模拟真实会场。模会现场气氛紧张又活跃,二年级学员的精彩翻译和专业表现给一年级学员树立了榜样。

7

对外经济贸易大学校企合作建设英语学院 MTI 校外实践基地战略合作签约揭牌仪式

2021 年第一批)

2021-05

本学位点分别与北京思必锐翻译有限责任公司、北京文思海辉技术有限公司代表签署了建设英语学院 MTI 校外实践基地战略合作协议,并共同为实践基地揭牌。学院将本次揭牌仪式作为英语口译专业同传实践的素材,在整场签约揭牌仪式中,在学院翻译系老师的指导下,10 名优秀的英语口译专业研究生进行了精彩的同传模拟,展示了对外经济贸易大学英语口译专业研究生听、说、译的能力和风采,得到了与会嘉宾的一致好评。

8

气候变化下的全球能源展望

Global Energy Outlook Under Climate Change)

2021-05

本学位点结合新闻热点,组织了本厂英语口译模拟大会。大会发言人从政府官员、能源专家到企业 CEO 应有尽有,共同探讨了能源问题和零碳目标。演讲主题涉及各领域,包括生物燃料和阿联酋的零碳城市等等。本学位点英语口译专业研究生一年级学员陆续做了中英文主旨演讲,专业又不失生动;二年级学员做了现场交传,模拟真实会场。模会现场气氛紧张又活跃,二年级学员的精彩翻译和专业表现给一年级学员树立了榜样。