学院新闻

英语学院MTI会议口译专业学生在“第六届多语种接力同传赛决赛 ”中荣获佳绩

来源: 时间:2024-06-11 作者:

2024年6月1日,“第六届多语种接力同传赛决赛”在上海外国语大学举行。我校英语学院MTI国际会议口译专业2023级四名学生入围决赛,展示了贸大学子的专业风采,杨茜喻同学获得英汉组二等奖;彭寒池同学获得英汉组三等奖,蔡国星、黄丁同学获得英汉组优秀奖,英语学院翻译学系胡荣老师应邀担任大赛评委并获“优秀指导教师”奖。

杨茜喻同学获得英汉组二等奖

彭寒池同学获得英汉组三等奖

“多语种接力同传赛”由上海外国语大学主办、高级翻译学院承办,在国际大学翻译学院联合会(CIUTI)和中国翻译协会(TAC)口译委员会的指导下进行。大赛共涉及9个语种,采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的接力同传。本届大赛采取了网络初赛和现场决赛相结合的模式,吸引了来自国内外72所高校的654名选手参与,最终来自25所高校9个语种的128名选手晋级现场决赛。我院国际会议口译专业2023级九名研究生参加线上初赛,四人入围决赛。

参赛选手与指导老师合影

在现场决赛中,选手们需完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语译入外语。每轮比赛时长45分钟,分别播放三个语种的视频材料,每段视频时长约12到16分钟。接力同传是国际组织常用的翻译形式,本次比赛模拟了真实翻译场景,赛题内容覆盖语言文化、低碳转型、基础设施建设、可持续发展等话题,全面考查选手的口译技巧、语言能力、文化素养和知识储备,引导选手紧跟时代步伐、关注国家发展、提升综合素养。大赛英汉组决赛共产生一等奖1名、二等奖2名和三等奖3名。

此次接力同传赛决赛将同传箱从幕后搬到台前,把“隐形人”变成“主人公”,无疑是对学生口译素质、体力与心态的多重考验。在此次比赛中,同学们实实在在地感受到口译工作“高难度”、“高要求”的特点,了解了实际工作中接力同传的难点所在。在同传过程中,高度集中的注意力、高质量的语言输出和灵活应变的能力都是完成口译任务的重要基石,缺一不可。当接力同传源语质量不高时如何调整口译节奏,确保译语平稳、流畅、信息完整更是值得思考的重要课题。通过此次比赛,同学们不仅开阔了眼界,学习了口译技巧,发现了自身存在的不足,更进一步加强了口译学习的信心和动力。

在大赛颁奖典礼和闭幕式上,胡荣老师作为评委代表发言。她指出,在同传过程中,译员的首要任务是将信息准确、清晰地传达给听众,确保翻译后听众能够了解讲话的内容。胡老师还表示,同传是一种高要求的智力活动,初学者有磕绊、有错误是正常的,想要攻克这一难关需要长年累月持之以恒地刻苦练习,除此之外深度思考的能力也十分重要,在口译练习的同时要多阅读、多思考。

胡荣老师作为评委代表发言

在此次比赛中,我院学生不仅展示出扎实的英语基本功和口译技能,也充分体现了我院英语教学和翻译人才培养的成效与实力。未来我院将继续鼓励和支持学生积极参加学科竞赛,以赛促学、以赛促练、以赛促教。