学院新闻

英语学院举办口译专题讲座暨同传实训

来源: 时间:2024-04-18 作者:

2024年4月18日下午,前欧洲议会资深译员、口译培训师Alasdair Thomson先生受邀,以“欧盟口译之路”(Interpreting at the EU)为题发表演讲,英语学院2023级MTI口译专业研究生在讲座过程中同步进行同声传译练习。英语学院副院长陈功教授出席讲座并致辞,翻译学系副主任胡荣老师和青年教师任岳涛博士全程指导学生实训,口译专业研究生共计40余人参加了讲座和实训练习。

陈功副院长在致辞中表达了对同学们的殷切期望,鼓励同学们认真钻研,努力提升口译技巧,夯实自身本领,不断深耕,抓住机遇,充分利用贸大英语口译项目的平台,并以此为基础和出发点,早日肩负起新时代赋予的职责和使命。

陈功教授致辞

Alasdair Thomson先生退休前长期在欧洲议会担任专职译员,掌握英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、芬兰语等多门欧洲语言,有丰富的口译实践经验;同时,Thomson先生也长期从事口译专业译员的培训和教学工作,并且多年担任我校MTI口译专业国际会议口译方向专业课程的教学工作,对中国学生口译学习的具体问题和挑战有较深刻的认识。讲座中,Thomson先生从自己的口译职业经历、口译培训经验、译员在口译中面临的挑战以及中英语言差异等多个方面与同学们进行了分享。Thomson先生指出,口译行业机遇与挑战并存,从事口译工作能够开阔眼界、增长见识,但同学们必须不断提升专业技能和知识储备,化压力为动力,成为具有出色的专业能力和职业素养的译员。Thomson先生结合自己多年教授中文口译学生的实践经验,重点向同学们介绍了中英两种语言在句式结构、代词、语态、时态、音调、语气等方面的差异,并且指出,照搬原文、生搬硬套是口译工作的大忌,好的翻译应该做到以言达意、以言行事,在日常学习生活中注重积累英文谚语、习语等各种表达方式,是提高英文表达能力的重要途径。同时,就同学们提出的有关职业选择与发展的问题,Thomson先生鼓励同学们努力夯实自身的专业技能,勇敢试错,学会技能的迁移,从而更好地应对就业市场的需求。

Alasdair Thomson先生分享口译经验

讲座全程由英语学院MTI口译专业2023级学生提供同传服务,同学们以实战促训练,在实践中进行操练和学习。通过实训练习,同学们认识到同传过程中团队配合的重要性,在实际翻译工作中,充分的译前准备、必要的背景知识、高质量的中英文表达对于实现交流目的、完成翻译任务至关重要。

图片1.png

口译专业学生进行同传实训

本次口译专题讲座暨同传实训的组织,使同学们开阔了视野、了解了口译行业的发展趋势、进一步加强了口译学习的信心和动力,同时也为同学们创造了难得的口译实践锻炼机会,对于提高学生的口译专业技能、发现自身存在的问题和不足、提升和积累口译实践运用能力具有重要的意义。