学院新闻

“法律翻译”主题讲座顺利举行

来源: 时间:2022-12-26 作者:

2022年12月12日晚,“法律翻译”讲座以腾讯会议的形式线上举行。本次讲座是英语学院为培育国际商务传播方向的高水平翻译人才而举办的“双一流拔尖人才培育·国际商务传播与翻译”系列讲座中的一场,由翻译学系承办。

本次讲座主讲嘉宾是第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰老师。活动由英语学院翻译学系教授王建国老师主持,主要面向对法律翻译领域感兴趣的老师和同学。

讲座开始前,主持人详细介绍了主讲嘉宾,鼓励参会同学把握与教授交流的机会,积极参与讨论。

赵老师首先强调了做研究的要求。他以托马斯·库恩的《科学革命的结构》引入,书中提出的“范式”一词要求研究者在科学实际活动中运用范例(包括定律、理论、应用等)为研究提供模型,做研究还需要运用正确的世界观和方法论,始终以科学的方法研究问题,并要求研究者有一定的“搜商”,具备问题意识及目标意识。

随后,赵老师从训诂学的角度解释了 “何为译?为何译?以及译何为?”。又阐释了“何为法?法为何?为何法?”,结合前人的研究成果,总结了法律翻译的要求:法律对等。法律对等要求译者关注言语内容和言语方式,使译入语意义相同、功能相符。对等不仅仅是字义上的对等,不能脱离法律体系和社会文化。法律条文和法律知识要从功能主义和描写主义的角度利用平行文本分析,充分考察英汉法律及文本对比分析,而立格传意是法律翻译的终极目标。

一名适格的法律译者不仅需要掌握法律知识、语言学以及翻译学知识,还要具备语言能力、跨文化及法系交流能力以及翻译能力。法律素养、语言素养以及道德素养也不容忽视。

最后,赵老师详细介绍了自己对平行文本的研究成果,以此强调法律翻译中平行文本的重要性。平行文本可用于获取专业知识、专业术语、表达方法以及写作风格,可应用于任何文本翻译。赵老师着重研究语域对应语料。此类语料不再具有语义上的对应性,而只在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有一致性。通过对比《劳动合同法》最典型的四个译本与大陆法系和普通法系代表国家的平行文本,分析法系差异并提出法律翻译策略。

讲座后,同学们踊跃提问,与赵老师进行了热烈的讨论。同学们对法律翻译的见解,得到了赵老师的高度赞扬。主持人王建国老师也对本次讲座做出总结并对赵军峰老师干货满满的分享表达衷心感谢。

此次讲座内容充分详实,专家讲解深入浅出,加深了参会师生对法律翻译策略的理解,拓宽了师生的学术视野。

【延伸阅读·参会同学感想】

1.黄欣瑶(英语口译22级研究生)

通过这次讲座,我了解了研究的基本要求以及如何进行法律翻译研究。我还学习了法律翻译策略并引申思考其能否应用于其他文本翻译。同时,在日后的翻译实践中,我将多阅读平行文本,借此了解文本中的专业术语、表达方法以及写作风格。这场讲座让我受益匪浅,非常感谢老师的倾囊相授。