学院新闻

“‘三进’与中译外人才培养”主题讲座顺利举行

来源: 时间:2022-12-26 作者:

2022129日晚,“‘三进’与中译外人才培养”讲座以腾讯会议的形式线上举行,本次讲座是英语学院为推进以国际商务传播为特色的高水平翻译人才培养而举办的“双一流拔尖人才培育·国际商务传播与翻译”系列讲座中的一场。活动由英语学院翻译学系主任付文慧老师主持,翻译学系王建国教授、崔启亮副教授以及来自英语学院各个专业方向的百余名研究生和本科生参加。

本次讲座的主讲嘉宾是中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格 (水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义。

付文慧老师简要介绍了英语学院及翻译学系“三进”工作的推进情况,欢迎黄友义会长前来传经送宝。黄友义会长的讲座围绕“三进”工作和中译外人才培养这一主题,阐明了推动《习近平谈治国理政》实现“三进”的重要性和迫切性,并通过典型性案例展示了外宣工作的重要原则,提示了需要注意的各方面细节。

首先,黄友义会长介绍了自己翻译《习近平谈治国理政》的经验,强调了“三进”工作的重要性。他说,当下加强国际传播能力,培养外语翻译人才迫在眉睫,而“三进”工作是一个重要契机,是外语教育翻译人才培养的一次重大改革。


黄会长指出,《习近平谈治国理政》是了解中国的百科全书,传播中国的最新指南,也是翻译中国的权威读本。该书的翻译历经十几道工序,经过中外语言专家的反复磋商审校,是对外讲好中国故事的有力抓手。他谈到,过去《习近平谈治国理政》外语译本的关注者多是研究中国问题的外国学者,但随着中国的影响力不断扩大,关注中国的人越来越多,因此翻译也要与时俱进,根据不同的翻译对象,翻译内容和形式应有所调整,以做好对外传播。

黄会长还强调了讲好中国故事的难点所在,具体包括了解中外语言差异、掌握标准外文表达等。他列举大量译例,深入浅出地向大家展示出汉语喜用军事用语、四字词语,而英语重视凝练简洁,因此汉语中的重复现象应当在英语中予以规避;解读汉语词汇切忌流于表面,要挖掘本质含义,采用多样化表述。

最后,黄会长还就“三进”工作给出了自己的建议。他指出,《习近平谈治国理政》的讲授和学习要抓住三个重点:关键知识、表达方式和翻译技巧。此外他还特别强调,党政文献翻译不同于常规文献翻译,忠实原意是首要原则,译者不可编译或自行添加注释。

随后,主持人付文慧老师对本次讲座做了总结,感谢黄会长为英语学院带来翻译学科、翻译教师以及翻译学生路径发展的新动向。同学们就翻译方向的职业选择、DTI的设计构想等积极踊跃提问,黄会长一一给予耐心解答。至此,本次活动圆满结束。


【延伸阅读·参会同学感想】


1.陈惠敏(英语-英语笔译22级研究生)

通过今天的讲座,我对《习近平谈治国理政》这本书以及国际传播过程中译者应当注意的问题有了更加全面深刻的了解。黄教授提到,译者在国际传播中应当注意避免造成读者误解,这一点令我印象非常深刻。通过此次讲座,我学到了很多实用的翻译技巧,对我解决翻译过程中很多问题都有帮助,比如汉语四字词语以及标题的英译技巧等。十分感谢老师组织和分享此次讲座,希望以后可以多多举办类似讲座!


2.朱炜婧(英语-英语笔译22级研究生)

通过今天的讲座,我对自己作为译者的责任有了更好的认识。我从事的不仅仅是文字的翻译,同时还关系到文化的传播、国家间的交流。正如黄教授提到的,加强中国对外传播与我们每个翻译人息息相关,我们在各自的岗位上,都可以为这一事业做出自己的贡献,让外国人更好地了解中国,了解全面、立体、真实的中国。而且,我对于黄教授所提到的读者意识印象也十分深刻,我们译者应该根据不同的读者对象调整译文语言和句式,使其更好地为读者所接受。我在这次活动中学到了很多,很感谢学院能组织此次讲座!