学院新闻

“口译的策略与方法”主题讲座顺利举行

来源: 时间:2022-12-26 作者:

2022年12月18日上午,由外经济贸易大学英语学院主办、翻译学系承办的“口译的策略与方法”讲座在线上举行。本次讲座是英语学院为推进以国际商务传播为特色的高水平翻译人才培育而举办的“双一流拔尖人才培育·国际商务传播与翻译”系列讲座中的一场,由英语学院翻译学系副教授王欣红主持,吸引了上百名来自全国各地高校的师生参会。

美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、中国翻译协会理事、国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运教授应邀作学术讲座,并围绕报告主题同与会师生展开热烈交流互动。

鲍教授表示要先做有意识的译者,也就是要系统了解中英文的语言和文化特点以及相应的处理策略和方法。此外还需采取行动,通过大量练习和实践的积累,掌握具体的翻译策略与方法,形成较强的翻译能力,不断将翻译水平提升至熟练甚至出神入化的水平。

鲍教授以丰富详实的例子说明了中英语言在表态动词、句子主语和并列方面的差异。在表态动词方面,中文中的动词在英文中可能对应着介词连词结构;在英汉互译时,句子的主语也需要做出调整。例如,中译英时,直接选取中文的主语作为英文句子的主语往往显得表达不够地道,要想表达符合英文习惯,常常需选取动作执行者作为英文句子的主语;在翻译中文的并列结构时,更要注重分析句子间隐含的、内在逻辑关系,分清句子的主句和状语。

在现场互动环节,同学们就口译学习、双语能力提升积极提问,鲍教授详细解答了同学们的问题,鼓励同学们多阅读双语平行文本了解英汉语言特点,在口译练习中由粗到细,养成话语分析的良好习惯,先抓大意框架再填补细节,不断提升口译能力。

讲座最后,主持人王欣红老师对本次讲座做了总结,感谢鲍教授的精彩分享和王建国老师促成此次讲座,讲座圆满结束。