通知公告

“惠园外语·人文”高端学术论坛通知

来源: 时间:2020-10-16 作者:

关于举办“惠园外语·人文”高端学术论坛的通知

进一步提升我校“双一流”学科建设内涵紧密围绕学校世界“一流学科”建设中的需求,深入推进学科交叉搭建高质量外语人文学术交流平台促进科研育人立德树人,对外经济贸易大学英语学院拟定于20201021日举办“惠园外语·人文”高端学术论坛第一场报告欢迎校内外师生踊跃参加

报告主题什么是好翻译

主讲人姜望琪北京大学教授、博士生导师)

时间2020102119:00

讲坛入口:腾讯会议ID:816518297

主持人:向明友(对外经济贸易大学英语学院院长、博导)

报告概要本讲座试图提出一个通俗易懂、切实可行的翻译标准。我们从严复的“信达雅”讲起,分析“信达雅”的内涵,并讨论严复自己的翻译是否符合这个标准。然后,我们深入论证为什么“译作不能违背原作的主要思想”,“译文要有可读性”,“神似与形似兼顾”应该成为好翻译的标准,讨论了一些不符合这个标准的实例。最后,我们归纳了本讲座的核心思想——好的翻译在似与不似之间,是直译和意译的结合。

主讲人简介1971年入北京大学西语系英语专业学习。毕业留校后,从事了近三年翻译工作。1977年赴英国留学,1980年获利兹大学语言学硕士。此后一直在北大西语系英语专业(后改英语系、外语学院语言所)任教,除了1989年、1991年在巴黎任笔译。其中,1989年晋升副教授,2001年晋升教授,2002年被遴选为博导。