王建国

来源: 时间:2022-04-04 作者:

性       别:男
职       称:教授
最高学位:博士
学科专业:翻译学、语言学
研究方向:汉英对比;汉英笔译





主要学术兼职与社会服务

中国英汉语比较研究会理事、

中国对外话语体系委员会委员

中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事

上海市学位委员会第五届学科评议组成员

上海市社联第七次代表大会代表

Australian National University(澳洲国立大学)学位论文匿名评审、国家汉办官网文件英文审校、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies; Translation and Interpreting Studies; Foreign Language Annals; Frontiers in Communication评审。


学习进修

2011年美国蒙特雷国际研究学院访问学者

2007年毕业于北京外国语大学外国语言学及应用语言学专业,获文学博士学位

2003年毕业于广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学专业,获文学硕士学位

1995年毕业于广州外国语学院英语专业,获文学学士学位


主要讲授课程

本科:汉英翻译、商务英语翻译。

研究生:中西翻译理论、语用与翻译、文体与翻译、英汉对比与翻译、翻译赏析与批评。


主要工作经历

对外经济贸易大学英语学院(2022.1)

华东理工大学外国语学院(2010.4-2022.1)

江西财经大学外国语学院(2003.7-2010.3)


主要论文

少数民族题材电影字幕翻译研究:以《唐卡》为例。《外文研究》。2022(3)(第一作者,与徐婉晴、洛桑合作)。

汉语动词翻译:母语不同视角下合译与独译的差异。《翻译研究》,商务印书馆。2022(1)(第一作者,与蒋奕昭合作)。

中式英语之鉴八问,中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020(张颖主编)。北京:世界知识出版社,2021

从《边城》四个译本看英汉语用差异对翻译的影响。《中国翻译》2020(3)(第一作者,与谢飞合作)

再读《中式英语之鉴》。《华东理工大学学报》2019(6)

从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色。《外语与翻译》2019(3)(第二作者,与王之豪合作)

中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例。《外语教育》 2019年刊。(第二作者,与李晓婧合作)

《中国少数民族电影史》英文版述评。《世界电影》2018(1)(第二作者)

英汉科技翻译中翻译腔存在的理据。《翻译教学与研究》2018(1)(第一作者,与徐洁合作)

从整体意识与个体意识论汉英翻译策略。《亚太跨学科翻译研究》(集刊)2017(2)

物理力学视角下的汉英翻译:以长句翻译为例。《北京科技大学学报》。2017(5)

汉语实词的动词性语用特征研究。《语用学研究》。2017(4)(第一作者,与陈敏合作)

汉英审美差异与语言特征研究。《华东理工大学学报》2017(2)

英汉语言表层结构形式主要差异的重释:物理力学角度。《外国语文》2017(1)

汉语话语中的主体意识及英译策略。《北京第二外国语学院学报》2017(1)。

汉英时间意识和空间意识。《当代外语研究》2017(2)。

势能取向的英语和动能取向的汉语。《英汉对比与翻译》(第11辑)。上海:上海外语教育出版社,2016:264-278。

基于现代汉英语言特征的汉英思维方式差异研究。《语言教育》2016(5)

汉英翻译中顺应因素的层次研究。《语用人生》(何自然教授八十华诞庆贺文集)。黄国文等主编。北京:高等教育出版社,2016.

译者母语思维方式对翻译的影响。《广译》(台湾国立政治大学)2016(13)

汉英语言的动态感。《华东理工大学学报》2016(6)

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略。《外文研究》2016(3)。语言文字学(人大复印报刊资料全文转载),2017(6). 中国社会科学网全文转载(2017年11月13日)(第一作者;与张虹合作)

英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析。《北京第二外国语学院学报》2016(2)(第二作者,与徐洁合作)

少数民族电影片名英译策略。《当代电影》2016(8):130-134(第三作者)

企业管理文本的语言特点与翻译:功能角度。《译苑探微:翻译研究论文集》(路东平主编),兰州大学出版社,2015.

重过程,还是重结果?译者的母语对英译文本的影响。《上海翻译》2014(2): 7-12(第一作者,与何自然合作)

汉英话题标记使用制约对比。《山东外语教学》2014(1).

英语篇章话题系统与表达。《当代外语研究》2014(4)

陈瑞清副教授谈蒙特雷国际研究学院翻译教学模式。《东方翻译》2014(6).

汉译英中英语谓语的选择。《外文研究》2014(2)(第二作者,与安然合作)

刘宓庆翻译意义观述评。《北京第二外国语学院学报》2013(8).

民歌衬词翻译。《外语艺术教育》2013(3).(第一作者,与蔺以念合作)

汉语篇章话题系统与篇章表达。《对外汉语研究》2013(10)

英语篇章话题系统。《外语学刊》2012(2)

MTI的产业问题与改进。《外语界》2012(4)(第一作者,与彭云合作)

汉语话题链的研究现状。《汉语学习》。2012(6)

汉语话题链句子的研究。《澳门理工学报》2012(3)

英汉商务文本的指称形式的特点探讨。《中国ESP研究》2012(1)

首届翻译专业本科及其同届英语语言文学专业本科的毕业生的毕业走向分析。《译林》2012(10月号)(第一作者,与方一玮等合作)

翻译的理解与表达:时间、空间叙事角度。《山东外语教学》2012 (3). (第一作者,与邵志洪合作)

商务英语翻译中的几个问题。《商务外语研究》2011(2),对外经济贸易大学出版社。

英汉句法对比视角下口译研究的回顾与展望。《翻译教学与研究》2011(2),复旦大学出版社。

英汉对比视角下的口译研究现状与展望。《华东理工大学学报》2011(3)(第一作者,与张萍萍等合作)

汉语的无标记非主语话题。《世界汉语教学》2010(3)(人大复印资料《语言文字学》2010年12期转载)(第二作者,与陈国华合作)

刘宓庆文化翻译理论简评。《外语研究》2010(2)

刘宓庆著《翻译美学导论》(修订本)述评。《民族翻译》2009(1).

全国英语专业八级口译考试评判标准评议。《中国翻译》2009(1)(第二作者,与黄晓佳合作)

中国英语研究存在的问题。《解放军外国语学院学报》2009(6)

汉语介词话题标记的研究。《江西财经大学学报》2009(2)

英漢詞典例證翻譯的基本原則。《编译论丛》(Compilation and Translation Review)(台湾国立编译馆)2009(2).

汉语话题链系统。《澳门理工学报》2009(4)

英汉语“?”对比研究。《澳门理工学报》2009(1).

刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评。《中国科技翻译》2009(1)

汉英话题标记的使用频率对比。《西安外国语大学学报》2009(1)

《口笔译理论研究》介评。《语言与翻译》2008(2)

翻譯中形式變化與隱化和顯化研究。《翻译季刊》(香港翻译协会会刊)2008(4).

从关联理论看翻译中的隐化和显化——英汉互译为例。《江西财经大学学报》2008(5)

《新编当代翻译理论》述评。《外语研究》2008(3)

《汉语话题链——篇章分析与语言教学中的应用》简介。《当代语言学》2008(2)

英汉疑问句等级对比与翻译—以《茶馆》翻译为例。《国外外语教学》2007(1)

口译与叛逆。《广东外语外贸大学学报》2007(6)(第二作者,与黄晓佳合作)

简评《中西翻译思想比较》——兼谈译学学术创新。《中国翻译》2006(3)

《歌曲翻译探索与实践》述评。《外语研究》2006(4)

关联理论的意义和意图观。《中国外语》2006(5)

《翻译研究:方法·理论·评估》述评。《外语教学》2006(1)

翻译中的语用推理与译文连贯。《山东外语教学》2006(2)

刘宓庆翻译思想研究——《刘宓庆翻译论著全集》内容概要。《英语研究》2006(2)

翻译意义论证伪。《英语研究》2005(1)

关联翻译理论回顾与展望。 《中国翻译》2005(4)。

词汇重复研究与篇章理论的新发展。《中国英语教育》2005(4)

翻译研究需要辨证思维——评《翻译教学:实务与理论》。《外语与翻译》2005(2)

回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系研究。 《外语学刊》2005(4)

从语用顺应论的角度看翻译策略与方《外语研究》2005(4) 。

青年学生性别差异与翻译,《江西财经大学学报》2005(6)

论翻译文学中译者和读者的义务--关联理论观。 《澳门理工学报》2005(2)

景德镇陶瓷艺术及其英译。 《中国科技翻译》2005(1)(第二作者)

中国翻译理论对意义和意图的认识,《江西财经大学学报》2004(1))

科技翻译的灵活性与模式化。 《中国科技翻译》2004(2)

功能翻译理论与我国的翻译教材建设。 《语言与翻译》2004(2)

翻译的推理空间等距原则之补充原则与回译。 《广东外语外贸大学学报》2004(2)

从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观。 《外国语言文学》2004(1)

论翻译的推理空间等距原则。《外语教学》2003(2)

论关联理论对翻译学研究的局限性。 《语言与翻译》2003(1)

翻译的推理空间等距原则与文化翻译。《山东师范大学外国语学院学报》2002(3)

论翻译文学中的女权主义叛逆。《广东外语外贸大学学报》2001(4)


主要著作

第一类:专著

英汉翻译学:基础理论与实践,中译社,2020年9月(978-7-5001-6314-5)

汉英翻译学:基础理论与实践,中译社,2019年9月(978-7-5001-6013-7)

《论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究》,上海交通大学出版社,2013年10月

《关联理论与翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2009年5月。


第二类:编著

《当代商务英语翻译教程》(主编),中国对外翻译出版公司,2009年8月

《刘宓庆翻译论著全集》之十一《刘宓庆翻译散论》(独编),中国对外翻译出版公司,2006年7月。


第三类:参著

《高级翻译》,华东师范大学出版社, 2011年5月

《语用学纵横》,高等教育出版社,2007年4月。


第四类:译著

《勤劳敲开幸福门:巾帼减贫脱贫故事》(第一译审),中国妇女出版社。2020(中英文版本于6月16日入选中宣部办公厅发布的2020年主题出版重点出版物目录)

Rao Shuguang. A Film History of Chinese Minorities《中国少数民族电影史》. Reading: Paths International Ltd. 2017(第二译者,国家社科基金中华学术外译项目“《中国少数民族电影史》英译”课题结项成果(编号15WYS002))

Rao Shuguan. A History of Chinese Film Industry《中国电影市场发展史》. London: New Classic Press.2019 (审订,国家社科基金中华学术外译项目“《中国电影市场发展史》英译”课题结项成果(编号16WYS002))


主要科研项目

第一类:国家级

2020年度国家社科基金重大项目《中国电影翻译通史》(参与人)

2019年度国家社科基金一般项目《汤显祖和莎士比亚戏剧修辞比较研究》(参与人)

2018年度国家社科基金中华学术外译项目“《宫殿考古通论》英译”(编号18WKG004)(第一参与人)

2017年度国家社科基金中华学术外译项目“《江南园林论》英译”(编号17WYS003)(第一参与人)

2016年度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(编号16BC035)(主持);

2015年度国家社科基金中华学术外译项目“《中国少数民族电影史》英译”(编号15WYS002)(第一参与人);

2008年度国家社科基金青年项目《论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究》(编号08CYY002)(2011年主持完成);


其他类:

2020年主持中国外文局国际传播研修基地建设项目“英汉翻译教学资料库项目”(首席专家,鲍川运教授任总顾问)

2016年主持中国外文局全国高端应用型翻译人才基地“英汉翻译教学资料库项目”(第2期)(首席专家,鲍川运教授任总顾问)

2014年参与上海市中华学术精品外译项目《中国祠堂通论》The General Theory of Ancestral Temples in China。

2013年主持完成中国外文局全国高端应用型翻译人才基地“英汉翻译教学资料库项目”;(首席专家,鲍川运教授任总顾问)

2011年主持完成2009年度江西省高校教改课题《信息时代的商务英语翻译教材的建设》(编号:JXJG-09-3-2);

2009年主持完成江西省2007年高校人文社科课题《翻译中的隐和显的关联理论解释》(编号YY0705);

2007年主持完成了江西省2005年高校教改课题《英汉写作评分客观模式的构建》(编号00122017);

2008年参与完成了江西省“十一五”社科规划项目《文学翻译批评体系研究》(编号06wx12);

参与完成了2001年度广东省教育厅人文社会科学研究项目《20世纪中国翻译文学史》(01SJA740002)。