惠园外语人文高端学术论坛——“什么是好翻译”讲座成功举办

来源:英语学院 时间:2020-10-23 作者:刘博

 为进一步提升我校“双一流”学科建设内涵,紧密围绕学校在世界“一流学科”建设中的需求,深入推进学科交叉,搭建高质量的外语人文学术交流平台,促进科研育人、立德树人,10月21日,由对外经济贸易大学英语学院主办的“惠园外语·人文”高端学术论坛第一场以云端形式在腾讯会议平台成功举办。国内知名学者姜望琪(北京大学教授、博士生导师)应邀作学术讲座,并围绕报告主题同与会师生展开热烈交流互动。会议由英语学院院长向明友教授主持,校内外师生近200人通过腾讯会议平台参与了会议。

讲座伊始,姜望琪教授为同学们讲述了自己早年的翻译经历和翻译研究经历,从1993年发表的第一篇翻译论文《从教科文组织的翻译看直译法的应用》讲到2005年发表的《论术语翻译的标准》一文,再到2010年发表的《再论术语翻译的标准》一文。姜望琪教授指出,直译法的翻译有其必要性及局限性,术语翻译要尽可能兼顾准确性、可读性、透明性。其中准确性是第一位,可读性和透明性不能以牺牲准确性为代价。

在简要介绍完之后,姜教授提出本次讲座的主题,“什么是好翻译”,姜教授从翻译的标准;译作不能违背原作的主要思想;译文要有可读性,不能有翻译腔;神似与形似兼顾;利用好英汉两种语言的相似与差异五个方面对此问题作出了解答。姜教授指出,翻译是带着镣铐的跳舞,这是非常形象的比喻,因为译作既受到原作的限制,又受到目的语的限制,译者没有太多的自由。姜教授另外强调,翻译是走钢丝,要左右逢源,直译、意译并用。过与不及,都是失败;稍有偏差,就粉身碎骨。但也正因为如此,好的译作尤其难能可贵。

姜望琪教授的发言体现了他多年翻译实践中的学术积淀与思想精髓,条理严谨、鞭辟入里,体现了学术大家的智慧,更对参会学生的学思践悟给予了熏陶和启迪。本次学术讲座深刻阐述了什么是好的翻译,是深入落实科研育人的一次重要实践。