对外经贸大学翻译学系师生赴北京莱博智公司参观交流

】 【】 【

       2018年11月22日下午,对外经济贸易大学英语学院翻译学系教师代表和翻译硕士学生代表前往北京莱博智环球科技有限公司(Lionbridge)参观交流,莱博智公司热情接待了来访师生,双方进行了广泛交流。

 

 

       Lionbridge成立于1996年,是全球领先的翻译、本地化、开发和测试解决方案提供商,总部位于美国马萨诸塞州波士顿,中国设有北京、上海、济南、台湾和香港等分支机构。师生们参观了莱博智公司的各个业务部门,了解了公司的工作环境、全球项目管理、产品服务等部门的基本工作内容。参观过程中,老师们就感兴趣的问题提问,相关负责人都一一进行了解答。

 

 

 

       随后,对外经贸大学师生与资源管理、项目管理、人力资源管理等经理在莱博智会议室进行详细交流,莱博智China PMO 部门经理钱海娣女士对翻译学系师生代表一行表示热烈的欢迎。

 

 

       莱博智人力资源管理部门经理李爽对莱博智公司概况及全球布局进行了详细介绍。

       公司在美洲、欧洲、亚洲都设有办公室,连续五年跻身全球语言服务行业调查机构Common sense advisory(CSA)发布的“全球语言服务企业100强”榜首。Lionbridge于1998年在北京成立分公司,至今在中国拥有近700名员工,公司的长期客户均来自世界500强,行业覆盖IT、生命科学、金融、法律、制造业、汽车、消费品等。2018年,公司被福布斯评为美国优秀女性雇主企业。
       此外,李爽经理还介绍到公司在项目经理、语言协调、英中翻译等方面需要更多优秀人才,欢迎对外经贸大学学生积极申请,不断积累经验,提高自身实践能力。

 

 


       钱海娣女士从项目经理角度对公司的主要业务和职责分工进行了详细介绍。钱女士在介绍中特别提到,在项目管理部门,PM(项目经理)的工作主要包含三个方面:沟通、协调和统筹。项目经理要做的就是跟大家一起配合,将客户方的需求和想法传递给内部专家团队,为客户提供高质量的配套服务。在此过程中,项目经理近80%的时间都用于沟通,因此具备良好沟通能力非常重要。此外,因为要对接国际客户,所以要求英文出色。钱女士表示,PM特别适合学英语的学生,这份工作可以真正实现将英语运用到实际工作当中,对于英语好、负责任、沟通能力强的学生来说是锻炼的好机会。

 

 

       全球供应商管理负责人(焦晓晓、李佳)提到了近年来在语言服务方面的变化。以前大多数客户为欧美客户,提供的翻译材料源语言是英文,要求翻译成本地语言,而近几年越来越多的中国客户要求对以源语言为中文的产品提供向其他目标语转换的服务。反映了中国企业“走出去”步伐不断加快,汉译英的翻译需求拥有巨大的市场潜力。她们提出,公司目前还尚未与高校进行深入合作,高校在校学生专业知识背景缺乏,对翻译工具的使用不熟练,翻译质量无法保障,联络沟通不畅,无法与译员长期稳定的合作等是影响校企合作的几个因素,希望双方能够深入交流,寻求行之有效的合作方式,实现对外经贸大学与莱博智公司的校企合作。

 

 

       对外经济贸易大学高彬教授代表经贸大学翻译学系对各位经理们的介绍表达了感谢,就贸大翻译学系的情况作了简要介绍。贸大翻译学系作为全国成立最早的学系之一,是全国第一批翻译本科和第二批翻译硕士学位授权点,目前已形成本硕博一体化的培养模式。贸大翻译学系的学生非常具有竞争力,每年翻译硕士的招考竞争也相当激烈,报录比达到了10:1。此外,高彬老师还介绍了贸大翻译学系的一大特色,即与欧盟独家合作成立的全国首家中欧译员培训中心,MTI的会议口译方向采用双证书的培养模式。通过不断的发展,翻译学系在师资、生源以及科研成果等方面在全国名列前茅。高老师也指出目前存在的一些问题,例如人工智能的出现以及近些年来业界的不良炒作,使学生们对自己的翻译学业前途产生了一定的担忧。另外,拥有像本地化等相关从业背景的师资力量仍需加强。高老师表示学院就这些问题在不断地改进,也希望能够与像莱博智等业界领先的公司进行对接,以实现产学研的深度融合。

 

 

       在自由交谈环节,校企双方进行了积极交流。杨玉功老师分享了关于翻译实践的经验,认为做好各类行业材料的翻译,需要译者良好的语言理解和表达能力,译者对语言的理解和表述是影响译文质量的重要因素,并结合自己过去多年在文学、文化和应用型领域的翻译实践进行了深入讨论,建议企业和高校可以在市场营销材料方面的翻译方面进行合作,加强校企合作的行业领域专家(SME)集群建设,发挥高校翻译教师的专长,满足企业对特定领域语言专家的需求。双方太分享了技术写作方面的内容,钱海娣经理结合自身经历,就技术写作发表了自己的看法。她指出当下技术写作的需求越来越旺盛,与美国相比,中国的技术写作从业人员所占比例还很少,技术写作人员水平也参差不齐。她认为优秀的技术写作人员应具备三个条件:英语水平高、有技术相关知识、有翻译背景。她最后还询问了贸大是否开设了技术写作等相关课程。崔启亮老师表示目前学院尚未开设该课程,但学校设有国际写作中心,另外在研究生《语言服务概论》课程中,每学期都会邀请企业人员进课堂为学生们做关于技术传播与写作的讲座。期间,大家还就创造性翻译、校企合作的方式、人工智能等话题进行了热情洋溢的讨论。

 


       经过近三个小时的深入交流,本次企业参观活动在轻松愉快的氛围中圆满结束。此次交流为翻译学系师生了解业界动态和多语言服务企业提供了良好的机会,莱博智公司也对对外经贸大学翻译学系的人才培养情况有了全方位的了解,为今后对外经贸大学与莱博智的校企合作奠定了坚实的基础。