翻译研究所系列学术讲座之《“一见钟情”——以<骆驼祥子>译本封面为例》成功举行

】 【】 【

  2017年11月16日下午三点半,应对外经济贸易大学英语学院翻译研究所所长徐珺教授的邀请,北京语言大学英语学院学院院长、博士生导师吴平教授在科研楼937教室做了题为《“一见钟情”——以<骆驼祥子>译本封面为例》的学术讲座。本次讲座是英语学院翻译研究所系列名家讲座之一,本次讲座由英语学院分党委张翠萍书记主持。张书记对吴教授的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了英语学院的师资和学科建设情况。我校教师、博士研究生、硕士研究生和本科生聆听了此次讲座。英语学院院长助理、翻译研究所所长徐珺教授主持了讲座结束后的讲座专家与听众面对面的答问环节。

 

 

  在讲座中,吴平教授首先展示了其搜集到的老舍先生《骆驼祥子》翻译成19种外语的译本封面,之后以详实的语料解读了《骆驼祥子》外译本封面所蕴含的丰富的文化信息。吴教授指出,对于译本的读者和研究者而言,封面的意义不可小嘘,因为译本的封面最先映入读者和研究者视野,它能够给读者和研究者提供的广阔的想象空间。译本的封面信息通常包括言语信息与非言语信息,是读者和研究者了解所译语言文化的第一扇窗,同时,也在一定程度上反映出相关出版机构对于所译语言文化的认知水平。吴平教授从文化语境入手,对在跨文化框架下不同译本封面文化信息阐释的问题做了详尽、深入的解读,并结合平行语料库的研究对中国传统文化的对外传播提出了独到的见解。

 

  在讲座过程中吴平教授引经据典,深入浅出,为听众呈现了一场翻译研究的学术盛宴,引起了在座师生们的热烈讨论。讲座结束后,吴教授就大家提出的翻译研究相关问题进行了认真的回答。

 

  本次讲座在讲座专家与听众答问互动中圆满结束,大家纷纷表示,此次讲座拓展了学术视野,受益匪浅。

  

  吴平教授学术简介:

  

  北京语言大学外国语学部教授,英语学院院长,博士生导师,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者(2009年),美国富布赖特驻校学者(2012年)。研究兴趣是理论语言学研究和英汉语言对比研究。

  代表性专著《句式语义的形式分析与计算》荣获教育部高校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖(2009年)和第一届中国大学出版社图书奖优秀学术著作奖二等奖(2010年),在国内外学术期刊上发表学术论文50余篇,已主持国家社科基金一般项目、教育部人文社科规划项目,以及北京市哲学社会科学基金重点项目等国家和省部级科研项目7项。近年来一直承担国家社科基金一般项目申报成果、国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金申报项目,以及国家留学基金委资助申报项目的评审专家工作。