王雪明

 

王雪明
性    别:男
职    称:副教授、硕士生导师
职    务:专用学系副系主任     
最高学位:博士(后)
学科专业:英语语言文学
研究方向:中西译论研究、英汉语言对比研究、
          中国翻译史研究
Email:goldwayne@hotmail.com
 


教育背景

2012年南开大学外国语言文学博士后流动站出站

2008年复旦大学获英语语言文学博士学位

2003年山西大学获英语语言文学硕士学位

1999年山西大学获英语语言文学学士学位

 

主讲课程

硕士课程:翻译理论概要、英汉翻译、文学翻译

本科课程:英汉互译与技巧、商务翻译(英译汉)、高级英语精读、大学商务英语

 

学术发表

中国百年科幻小说译介:回顾与展望,《中国翻译》,2015年第6期.

现代汉语冗余否定的类型研究,《语言研究》,2015年第1期. (第二作者)

以构式为基本单位的翻译操作取向——以《傲慢与偏见》开篇句汉译为例,《外语与外语教学》,2014年第4期. (第二作者)

《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介,《上海翻译》,2014年第3期. (第二作者)

“好不AP”的构式新解——兼谈词汇压制下的构式稳定性,《外语与外语教学》,2013年第4期(第二作者).

“正能量”与positive energy的名与实,《中国翻译》,2013年第4期.

多元系统论的制衡机制:一个生态翻译学的视角,《北京科技大学学报》(社会科学版),2013年第2期.

多元系统中的边缘系统——以“学衡”派翻译活动为例,《外语教学》2012年第6期,(第一作者).

在情感与理性间游走:“学衡”派与浪漫主义诗歌的译介,《山东外语教学》,2012年第3期.

典籍英译中深度翻译的类型与功能:以《中国翻译话语英译选集》(上)为例,《中国翻译》,2012年第3期(第一作者).

被遮蔽的另面景观——“学衡”派翻译研究,《中国翻译》,2011年第6期.

文学翻译中的中西接受美学比较,《翻译教学与研究》(第一辑),2010年.

翻译经典与外国文学名著的重译,《翻译季刊》,2008年第48期.

操控下阻抗式归化翻译——以〈学衡〉八首华兹华斯译诗为例,《外语教学理论与实践》,2008年第4期. 

试论中国古代文论“玩味”说对文学翻译的解释力,《外语与外语教学》,2008年第4期.

“-friendly”复合结构的汉译问题探析. 《上海翻译》2008年第2期(第一作者).

“超额翻译”与“欠额翻译”之中文译名与所指刍议,《复旦大学外国语言文学论丛》,2007春季刊.

 认知图式对翻译教学的启示,《山西师范大学学报(社哲版)》,2006年第6期.

   

专著与编著

1.专著.《制衡·融合·阻抗:学衡派翻译研究》对外经济贸易大学大学出版社2014.

2.译著.《托克维尔传:跨越时代的民主领路人》译林出版社2014.

 

研究项目

主持 教育部人文社科研究青年基金项目:被遮蔽的另面景观——“学衡”派翻译研究(2012年)

主持 五十批中国博士后科学基金项目:汇通中西与融合新旧——《学衡》翻译研究(2011年)

主持山西省高校哲学社会科学研究项目:从旅游景区的英文翻译看山西对外窗口效应(2009年)