中欧高级译员培训中心举办“中欧贸易关系”模拟会议

  2017年10月11日,中欧高级译员培训中心组织了一场主题为“中欧贸易关系”课堂模拟会议练习。欧盟驻华使团外交官Tom Peart先生,英国驻华大使馆资深译员Ben和中欧高级译员培训中心副主任胡荣老师参加并做了精彩发言与点评。

  

  

  本次模拟会议围绕“中欧贸易关系”这一主题展开,由中心二年级学员担任交替传译和同声传译工作。本次模拟会议是一次宝贵的口译实践机会,中心一年级学员也有幸通过观摩进行了交流学习。

  

  会上,首先,嘉宾Tom Peart作为发言人,从宏观角度围绕中欧贸易关系这一主题,阐述了欧盟与中国在新贸易保护主义问题上的分歧,欧盟企业想要进入中国市场的强烈愿望及遇到的困惑,进一步加深了与会者对中欧贸易关系这一话题的理解。随后,会议进入小组讨论环节,嘉宾Tom Peart、Ben和胡荣老师担任发言人,就中国人口结构变化对中国医疗行业和中欧贸易投资关系的影响进行讨论。每轮发言完毕后,三位嘉宾对学员的同传和交传表现都分别进行了详细的指导。在交传过程中,胡荣老师指出了学员平时忽略的问题,比如译员在传达信息之外,还要尤其注意发言人的语气和情绪,做到“得意忘言”,不能“隔靴搔痒”。胡荣老师口译教学和实战经验丰富,目光独到,点评犀利,一针见血。

  

  会后,中心一、二年级学员分享了参与整场模拟会议的感受,并交流了自参加培训以来的个人学习心得。学员们表示,在双语能力、口译技巧、百科知识背景等方面均还有很大进步空间,翻译过程中有时出现“听不懂”、“记不住”或者“词不达意”的现象,更深层次的原因多种多样,因此需要对症下药,不可无的放矢。虽然会议只有短短两小时,但“干货满满”,参会学员表示受益良多,也会更加珍惜今后的培训时光,朝着正确的方向砥砺前进。