英语学院邀请商务部陆勤宏老师来校讲座

 

 
        首先,陆老师结合在商务部的丰富经验,为大家简单介绍了在商务部做翻译的情况。一是工作平台特殊和身份特殊。在商务部翻译会参与重要的商务谈判,接触重要的商界领袖和各国政要,见证元首会晤、关键会议的重要时刻。因为商务部的译员为政府工作,要成为领导的助手,所以应有担当,对自己严格要求,熟悉会议和领导人的背景。二是要注意到不同翻译场合下用词的准确性。陆老师以多哈回合谈判为例,详细生动地为大家介绍了谈判中涉及到的专业领域,如农业、非农、规则等方面的内容,以及谈判在基础层面、部长层面和政治决策层面的各个流程。他强调,把握好说话者的立场对于口译工作大有助益。
 
          另外,陆老师还向学员们提出了几点建议。一是要保证良好的身体素质。二是要夯实中英文基础,提高语言质量,使两种语言平衡发展。三是要扩大知识面,了解时政要闻,做好译前准备工作,了解领导人和会议流程,对内容进行合理预判。
 
          陆老师在商务部有着十余年的翻译经验,语言生动,深入浅出,令同学们受益良多。在两个多小时的讲座中,大家不仅了解了商务部译员的经历,更体会到要成为一名出色的译员不仅需要出色的语言能力,更要具备广阔的知识面和认真端正的专业态度。