魏震钢讲座新闻稿

    2016122日下午,资深自由同传译员、国际会议口译联合会(AIIC)会员魏震钢老师受邀来到中欧高级译员培训中心,为学员们进行了一场“法律口译”的讲座。



    首先,魏老师结合自身丰富经验,为大家介绍了法律口译的相关情况。从服务对象、质量要求、知识储备、准备方法等多个角度,对不同场合下的法律口译,即法庭口译、合同谈判和法律论坛进行了全面介绍。魏老师以做会时的亲身经历为例,告诉我们,全面而深入地掌握法律知识,对于做好法律翻译至关重要。要成为一名好的法律翻译,首先要成为一名优秀的“律师”,换言之,必须具备与律师相当、甚至是超越律师的法律知识储备,唯有如此,才能在会场上游刃有余。而魏老师本人不仅是资深的同传译员,还是名符其实的法律专家,同时持有中美两国律师从业资格证书。从魏老师的的经历中,大家体会到,广博而深厚的背景知识,是成为优秀译员的必备条件,在未来的学习中,不仅要加强语言学习,更要努力扩充知识面。


 
    讲座过程中,二年级学员进行了全程的同传,讲座之后,两个年级的学员一起进行了庭审口译的模拟交传练习。在交传过程中,魏老师指出了同学们平时忽略的问题,比如译员在传达信息之外,还要时刻注意发言人的语气和情绪,诸如此类语言之外的信息,也要做到准确传达。魏老师经验丰富,目光敏锐,点评犀利,一针见血,同学们受益良多。

    在短短三个小时的时间里,大家不仅学到了法律知识,了解了法律口译的实战经验,更体会到要成为一名出色的专于某一领域的口译员,除了基本的语言能力之外,还要具备广博的背景知识,努力提升自己的专业水平。