中欧高级译员培训中心课程简介

 

 
● 交替传译(1)、(2)、(3)、(4
Consecutive Interpretation (Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)、(Ⅳ)
开课学期:第1234学期
本课程通过大量交替口译实战练习,使学员了解口译基本常识,重点掌握交替口译的基本技巧, 了解所涉行业的相关专业知识,积累相关专业词汇,使学员基本胜任一般性的交替口译工作,达到初级职业译员的要求。本课程分为四个阶段:(1)入门阶段(交传I):使学生基本了解口译职业的特点,掌握口译的预备技能;(2)发展阶段(交传II):着重培养学生基本交替口译技能,在教师指导下学习为国际会做准备;(3)提高阶段(交传III):通过大量较高难度的实践,进一步巩固口译技能,丰富相关专业知识;(4)综合阶段(交传IV):通过大量的模拟会议,引导学生综合运用所学知识和技能。通过四个阶段的学习,学员能够胜任关于多数一般性话题以及部分专业性话题的会议交替口译工作。
参考书目:
[1] 塞莱丝科维奇。《口译技巧》,北京出版社,1979
[2] 林超伦。《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004
 
 
● 视译(1)、(2  
Sight Translation(Ⅰ)、(Ⅱ)
开课学期:第12学期
本课程通过大量根据口译理论编制的练习,训练和培养学员同时处理“看—分析—说”多重任务的能力,使学员能够熟练运用视译的基本技巧,准确、流畅、完整地完成传译任务,并为同传训练打下良好基础。本课程分为两个阶段:(1)入门阶段(视译I),包括两个模块:(a)快速阅读与口译;(b)视译基本技巧。(2)提高巩固阶段(视译II):通过大量使用国际会议中的真实文件进行操练,进一步巩固与拓展视译的技巧。
参考书目:
[1]仲伟合。《英语口译教程》,高等教育出版社,2006
[2]Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
 
 
 
● 表达与演讲                                
Language Enhancement and Public Speaking
开课学期:第1学期
本课程为国际会议口译方向的预备课程,目的是让学生了解不同风格的讲话及其所使用的语言的特点,练习公共演讲的基本技能,使其在口译中能保持正确的仪态,充足的自信和顺畅的交流。课程包括三个模块:(1)不同风格讲话的语言特点;(2)公共演讲的基本技能;(3)配合交替传译(I)做口译实练。
参考书目:
[1]Stephen E. Lucas. The Art of Public Speaking. McGraw-Hill2004.
 
 
 
● 同声传译(1)、(2)、(3
Simultaneous Interpretation(Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)
开课学期:第234学期
本课程通过采用真实的国际会议资料进行实战练习,训练学员掌握同声传译的基本技能,培养他们对国际会议译员职业的热爱,同时构建学员对政治、经济、文化、法律、外交等各领域的基本知识,使之能够基本胜任国际会议的同声传译工作,达到初级职业译员的水平。本课程分为三个阶段:(1)入门阶段(同传I):了解国际会议译员工作的基本环境、学习基本技能;(2)提高阶段(同传II):学习如何为国际会议做准备,加大练习难度,进一步提高学生的技能;(3)综合阶段(同传III):通过大量模拟国际会议实践,巩固学员的同声传译技能,为成为职业译员做准备。
参考书目:
[1]Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
[2]张维为。《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,1999
 
 
● 综合口译实务(1)、(2)、(3)  
Integrated Interpreting(Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)
开课学期:第234学期
本课程旨在配合相应学期学习的主要口译技能,通过大量的实战练习,进一步巩固和提高所学各项技能,引导训练学生对各技能进行综合运用,具有较强的实践性。实务(Ⅰ)包括交传、视译;实务(II)包括交传,视译及初级同传;实务(III)包括高级交传,同传及带稿同传。
参考书目:
[1]林超伦(英)。《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004
[2]塞莱丝科维奇。《口译技巧》,北京出版社,1979.
[3]仲伟和,詹成。《同声传译》,外语教学与研究出版社,2009
 
 
● 带稿同传(1)、(2              
Simultaneous Interpretation with Text(Ⅰ)、(Ⅱ)
开课学期:第34学期
本课程在视译的基础上,结合同声传译的技能,训练学生同时完成听--分析-说的多重任务的能力,使得学员能够准确完成国际会议中正式的书面发言稿的同声传译工作。本课程分为两个阶段:(1)初级阶段(带稿同传I):分析掌握中英文正式讲话的语言和风格特点,通过较低难度的讲话的练习,使学员能够同时协调完成多项任务并合理分配精力;(2)提高巩固阶段(带稿同传II):通过模拟会议练习,使学员能够完成真实国际会议中的正式书面讲话的同声传译。