中欧高级译员培训中心课程简介

中欧高级译员培训中心课程简介

● 交替传译(一)、(二)、(三)、(四)

Consecutive Interpretation (Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)、(Ⅳ)

开课学期:第1、2、3、4学期

本课程通过大量交替传译实战练习,使学生了解口译基本知识,重点掌握交替传译的基本技巧,了解相关领域背景知识并掌握相关专业词汇,使学生能够基本胜任一般性的交替传译工作,达到初级职业译员的要求。

本课程分为四个阶段:

< style="background:white;text-align:left;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" > 

 

● 同声传译(一)、(二)、(三)

Simultaneous Interpretation(Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)

开课学期:第2、3、4学期

本课程通过采用真实的国际会议资料进行实战练习,训练学生掌握同声传译的基本技巧和能力,培养学生的国际会议口译员职业素养,同时构建学生对政治、经济、文化、法律、外交等各领域的基本知识,使之能够基本胜任国际会议的同声传译工作,达到初级职业译员的水平。

本课程分为三个阶段:

< style="background:white;text-align:left;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" > 

 

● 视译(一)、(二)  

Sight Interpretation(Ⅰ)、(Ⅱ)

开课学期:第1、2学期

本课程通过大量根据口译理论编制的练习,训练和培养学生同时处理“看—分析—说”多重任务的能力,使学生能够熟练运用视译的基本技巧,准确、流畅、完整地完成传译任务,并为同传训练打下良好基础。

本课程分为两个阶段:

< style="background:white;text-align:left;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" > 

 

● 带稿同传(一)、(二)     

Simultaneous Interpretation with Text(Ⅰ)、(Ⅱ)

开课学期:第3、4学期

本课程在视译课程的基础上,结合同声传译的技巧,训练学生同时完成听-看-分析-说等多重任务的能力,使学生能够准确完成国际会议中正式书面发言稿的同声传译工作。

本课程分为两个阶段:

< style="background:white;text-align:left;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" > 

 

● 表达与演讲

Language Enhancement and Public Speaking

开课学期:第1学期

本课程为国际会议口译方向的预备课程,目的是让学生了解不同风格的讲话及其语言使用的特点,练习公共演讲的基本技能,使其在口译中能保持正确的仪态,充足的自信和顺畅的交流。

本课程包括三个模块:

< style="background:white;text-align:left;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" >< style="background:white;text-align:left;color:rgb(0, 0, 0);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:10.5pt;font-style:normal;font-weight:normal;margin-top:0cm;margin-bottom:0pt;" > 

 

● 综合口译实务(一)、(二)、(三)  

Integrated Interpreting Practice(Ⅰ)、(Ⅱ)、(Ⅲ)

开课学期:第2、3、4学期

本课程旨在配合相应学期学习的主要口译技能,通过大量的实战练习,进一步巩固和提高所学各项技能,引导训练学生对各技能进行综合运用,具有较强的实践性。综合口译实务(一)包括交传、视译练习;综合口译实务(二)包括交传、视译及初级同传练习;综合口译实务(三)包括高级交传、同传及带稿同传练习。