翻译研究所系列学术讲座之《机译与人译的博弈》成功举行

】 【】 【

  2017年11月20日下午三点半,应对外经济贸易大学英语学院翻译研究所所长徐珺教授的邀请,国务院学科评议组专家成员、广东外语外贸大学博士生导师黄忠廉教授在诚信楼1314会议室举行了题为《机译与人译的博弈》的学术讲座。本次讲座是英语学院翻译研究所系列名家讲座之一,由英语学院院长助理、翻译研究所所长徐珺教授主持。英语学院分党委张翠萍书记到场致辞。张书记对黄忠廉教授的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了英语学院的师资和学科建设情况。我校教授、学术骨干、博士研究生、硕士研究生和部分本科生参加了此次讲座。

 

 

  伴随着“在人工智能高速发展的今天,人译的功能与地位受到强烈冲击,机译会最终取代人译吗?”的问答,黄教授拉开了讲座的序幕。黄教授指出,近年来随着机器翻译的快速发展,人工智能替代作用不断突显,引起了翻译界的恐慌,笔译、同传的岗位作用不断遭到挑战。黄教授通过对比百度、谷歌、有道三种应用广泛的机器翻译工具,展示了机译的强大功能,但是,与此同时,黄教授也客观地指出,与人译相比,机译还是存在较大差距,因为机器翻译存在翻译对象受限、机器原理过简、建库成本等诸多困境。翻译界应该处变不惊,处惊不变,积极地全方位拥抱机器翻译,人机交互翻译是坦途,机译的效率可以与人译的准确性相得益彰,人译与机译可以共赢天下。

 

  黄教授讲座结束后,老师和同学们就人译与机译的相关问题与黄教授进行了热烈的讨论。在浓浓的学术氛围中,此次讲座圆满结束。

 

  此次讲座理清了当下翻译界的若干问题,进一步增强了我院师生的学术自信,进一步激发了师生从事翻译研究和翻译实践的热情,鼓舞了翻译专业硕士研究生积极从事翻译实践的士气。同时对我们贸大的翻译学科建设大有裨益。

 

  专家简介:

  黄忠廉:博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。国务院学科评议组专家成员。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、汉译语言和汉外对比等。

 

  主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著译作27部,主编丛书5套,发表学术论文270余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,两次连任黑龙江省“龙江学者”特聘教授,系黑龙江“文化名家”;国务院政府特殊津贴专家,国家社科基金学科评议组成员;陕西省“百人计划”特聘专家,广东省“珠江学者”特聘教授,中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。