翻译研究所系列学术讲座之《中国外交话语英译中中国外交形象的语料库研究》

】 【】 【

  

  2017年11月30日下午一点半,应对外经济贸易大学英语学院翻译研究所所长徐珺教授的邀请,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授在诚信楼1314会议室举行了题为《中国外交话语英译中中国外交形象的语料库研究》的学术讲座。本次讲座是英语学院翻译研究所系列名家讲座之一,由英语学院院长助理、翻译研究所所长徐珺教授主持。英语学院分党委张翠萍书记到场致辞,张书记对胡教授的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了英语学院的师资和学科建设情况。我院翻译学系、语言文学系、商务英语系领导、专家教授、教师、博士研究生、硕士研究生和本科生参加了此次讲座,1314会议室座无虚席,许多同学站着听完了整场讲座。

 

 

  讲座伊始,胡开宝教授首先对“形象”一词的定义、本质及其特征进行阐述,并从语料库批评译学角度,对各类形象、中国形象、中国外交形象从物质层面和符号层面进行举例说明。胡教授回顾了近年来中国形象的研究现状,包括中国形象变化的总体趋势研究、媒体中的中国形象研究、文学作品中的中国形象研究和翻译与中国形象研究等,对中国形象研究的问题和不足进行了简要的评述,并提出改进建议。随后,胡教授与广大老师和同学们分享了其2017年刚刚获得立项的国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”的语料来源、理论依据、研究方法与步骤,举例展示了中美两国外交话语词云表在高频实义词、关键词、情态动词和第一人称代词复数 “WE”的应用及其搭配词的差异,进而揭示中国大国外交形象的显著特征。

 

 

  在整个讲座过程中,胡教授将理论研究与案例分析有机融合,深入浅出,妙语连珠。讲座最后的问答环节,在场的各位教师和同学们争相提问,胡开宝教授一一做了解答。本次讲座在浓浓的学术氛围中圆满结束,大家纷纷表示,此次讲座拓展了学术视野,受益匪浅。

  

       胡开宝教授学术简介:

  上海交通大学外国语学院院长,教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。胡开宝教授长期从事语料库翻译学研究。在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等国内外知名期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文70余篇,出版《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》、《语料库翻译学概论》、Introducing Corpus-based Translation Studies、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》、《语料库翻译学研究导引》和《跨学科视域下的当代译学研究》等多部专著。已完成“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、“基于语料库的中央政治文献英译研究”等国家社科基金项目,主持国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”和上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目,2017年获得国家社科基金重大项目。