英美文学研究所邀请上海师范大学朱振武教授做学术讲座

】 【】 【
  
        2017913日周三下午,对外经济贸易大学英语学院英美文学研究所学术讲座《文学翻译的教与学——存在问题与应对策略》在英语学院1314报告厅举行。本次讲座由对外经济贸易大学英语学院、英美文学研究所主办,由上海师范大学朱振武教授主讲,我院英美文学研究所所长金冰教授主持。我院多位教师及众多硕博士生参加了此次讲座。

 
        朱振武教授是上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,担任国家哲学社科和教育部哲学社科项目通讯评委、《外国文学评论》《外国文学研究》等多家杂志的特约审稿人,其主持译介的丹.布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起巨大反响。朱教授多年从事文学翻译教学工作,本次讲座主要针对文学翻译中存在的教学主体的素养问题、翻译教学方法问题和教学理念问题展开讨论,对文学翻译中存在的各种为妙关系进行了深入揭示,对学生学习和翻译练习及实践中出现的常见问题进行逐一诊断。
 
        下午3:30讲座正式开始,主持人金冰教授首先介绍了主讲人朱教授的科研情况、个人成就及本次讲座背景,随后鼓励大家带着问题聆听讲座,积极和朱教授交流、互动。

 
        之后,讲座正式开始,朱教授先用一番风趣的自我介绍作为开场白引入讲座的正题,分析了文学翻译的诸多特点。通过比较弗罗斯特《雪夜林畔小驻》和爱.伦坡《泄密的心》的多种中文译本,朱教授向大家展示了文学翻译的审美高度和意趣所在。随后,朱教授与大家分享了他从事文学翻译教学以来的指导学生做文学翻译的经验,用谈话的方式娓娓道出目前高校文学翻译教学和实践的几大难题。围绕如何端正翻译实践的态度,培养严谨的翻译实践习惯,掌握科学的翻译方法等问题,朱教授给出了几点解决方法:首先,译者要注意提高自身的文学及语言素养;其次,要戒骄戒躁,切勿一昧自我欣赏;第三,要秉持严谨的态度对待翻译,做好资料搜集和考据工作;第四,译者要注意提高自身的文化品位,养成思考、推敲的习惯。


 
        讲座最后,朱教授和在场的师生进行了亲切探讨,认真回答了同学们提出的问题。通过这次学术讲座,大家表示对文学翻译有了更加深入的理解,懂得了在翻译实践中应该去功利化,要以严谨、端正的态度进行翻译实践,这样才能修身励志,学有所用。