英语学院邀请欧盟口译总司Barua先生讲座

】 【】 【
 
          2017428日下午,欧盟口译总司资深译员Kunteel Barua先生应邀来到对外经济贸易大学,为英语学院MTI专业的学生、中欧高级译员培训中心的学员、以及广大口译爱好者举行了题为“口译的交互作用:多语种空间内的沟通与分析”的会议口译讲座。


 
        Barua先生结合自己丰富的口译工作经验,介绍了欧盟口译实践、培训和口译学习的特点,并回答了老师和同学们的问题。首先,Barua先生简单介绍了欧盟口译总司的主要工作和服务对象,欧盟和联合国的工作语言等。然后,介绍了口译员可能面对的不同的工作环境和场合,并强调口译员在服务不同对象和在不同场合时应灵活地采取不同的口译策略。Barua先生重点强调了口译员应该首先是一个沟通交流者,而不是语言学家。要在充分理解、分析、加工处理信息之后进行重组,将发言人的信息传达出去,而不是简单的进行字对字的翻译。除此之外,他还谈到了口译培训的过程应该从不记笔记的交传开始,培养学生的短期记忆能力和集中注意力的能力,然后再开始做有笔记的交传,最后再进入同传阶段的训练。在讲座中,Barua先生给同学提出了很多口译学习的具体建议,例如,在同传时,译员要和发言人保持一定的时间差距,以便有足够的时间进行信息的理解加工和重组;口译员要注意同一个词在不同语境和语言中的不同含义,要根据上下文进行判断,并作出准确的翻译。Barua先生还通过介绍自己的同传实践经历,强调了背景知识的重要性。最后,Barua先生回答了老师和同学们的问题,如,视译练习的方法,新的语言的学习等,并通过展示自己的笔记强调了记笔记时的注意事项。


 
        Barua先生此次是应中欧高级译员培训中心的邀请,在我校英语学院进行考核和教学工作。欧盟口译总司作为我校的重点国际合作机构,长期对英语学院会议口译的教学工作提供指导和支持。此次讲座为英语学院MTI专业的师生和广大口译爱好者提供了一次难得的学习机会,同学们进一步了解了欧盟口译服务和培训的理念和方法,以及成为一名合格的口译员应具备的素质和能力以及学习的方法,使同学们受益匪浅。