英国利兹大学王斌华教授来英语学院做讲座 ”

】 【】 【

【英语学院News】2016年3月29日上午,对外经济贸易大学英语学院邀请了英国利兹大学翻译学中心的王斌华教授进行了一次题为“如何培养口译能力和提高译者素质”的精彩讲座。讲座由英语学院副院长俞利军教授主持,主讲人王斌华教授从个人丰富的口译经验入手,讲到如何培养口译能力和提高译者素质,然后介绍英国利兹大学翻译学中心的会议口译硕士项目。该翻译学中心主任Sara Ramos Pinto博士也出席了此场讲座。
 
 

        王斌华教授为政府、企业以及多个知名论坛(“国际社会发展联合会”国际研讨会、博鳌亚洲论坛、国际证券投资论坛等)做过口译,有着极为丰富的经验。讲座中,他谈到了自己同传中的经历,由此深入浅出地说明口译工作者需要的多任务处理能力,可能面对的突发情况,以及灵活应对的策略。比如,充分利用语境,重要的是传递信息,而不是逐字逐句一一对应翻译出来。他强调了交替传译中发挥短期记忆的重要性,积极听并辅以必要的笔记,不能因为忙于记笔记而忽略了专注地听。讲到交替传译中的信息处理过程时,王教授画了一个信息处理的“三角”,形象地解释从语言A到语言B不是简单的直线式对应,而是需要以意义为核心,进行脱离语言外壳的转码,这样的处理必然是以有效沟通为前提。 围绕此次讲座的主题,王教授系统地讲了专业口译工作者需要的认知能力(扎实的双语功底、宽广的知识面、口译技巧)和非认知能力(交际能力、适应能力、专注力、镇静力等),并就此和在座老师和同学进行了交流。他引用了学生实践中接待外宾的一个例子,说明了好的口译,不仅是语言本身没问题,而且要得体,符合语用的礼貌性原则,并能促成高效沟通。王教授指出了口译员专业培训需要培养听一遍即能听懂的能力、听词取意的思维方式、信息和话语分析、整合的技巧、高效的记忆和笔记技巧、能有效分配精力,做到一心多用、双语快速转换能力、说一遍就能表达好的能力。
 
          接下来,王教授介绍了英国利兹大学会议口译项目,该项目由国际会议口译员协会(会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会)推荐,师资雄厚、小班教学、配有最新最先进的教学设备,学生分别来自7个不同语种,一起参加班级训练和模拟会议,在这里可享有最地道的培训。
 
 
 
        最后,该中心主任Sara Ramos Pinto向同学们补充介绍了该中心的翻译硕士项目及课程特色。
 
 (来稿:英语学院15级MA学生彭琼,王瑾审)


 

招生培训

热点新闻

相关新闻