著名翻译家李正栓教授莅临英语学院成功举办讲座

】 【】 【
​       2018年12月28日下午,著名翻译家、河北外国语学院副校长李正栓教授受英语学院邀请,在诚信楼1314会议室进行了一场题为“缅怀领袖 重温美诗词 翻译中国 传播好故事---毛泽东诗词英译原则探析”的精彩讲座。 


       讲座伊始,主持人俞利军教授隆重地介绍了李正栓教授在诗词翻译上的造诣,而李教授也风趣地进行了自我介绍,表达了他对诗词翻译的热爱。今年正值伟大领袖毛泽东同志诞辰125周年,因此分析讲解毛泽东诗词极具意义。
       讲座中,李教授强调毛泽东诗词是文学、历史、政治和哲学的高度结合,这决定了翻译毛泽东诗词要高度忠于原文,要力戒译者过多介入,力争做到形神兼备,要把毛泽东诗词的现实主义和浪漫主义的高度结合充分地展现给读者。他强调了要推敲译文,必须做到四点要求,即“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心”。
 

       随后,李教授分析对比了几个不同版本的《春晓》英译版本(翁显良、徐中杰和许渊冲教授),并通过吟诵表达了诗词翻译应当以诗译诗、韵体译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。紧接着,李教授逐一分析了毛泽东诗词中的《采桑子·重阳》 《减字木兰花》 《清平乐·六盘山》 《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》及其不同版本。讲座过程中,李教授带领大家共同吟诵了《沁园春·雪》,通过深情并茂的朗诵,师生们感受到了毛泽东的博大情怀和诗词的语言魅力。
 

       讲座最后,俞利军教授和金冰教授进行了点评和总结,希望同学们通过深入了解诗歌翻译,将翻译学习与翻译研究结合起来。本次讲座在听众的热烈掌声中正式拉下帷幕,在场师生均表示受益匪浅。
 

(英语学院报道)