朱源教授应邀来校举办讲座

】 【】 【

       2018年12月13日下午,中国人民大学外国语学院教授、博士生导师、MTI教育中心主任朱源先生应邀在诚信楼1314会议室为英语学院师生举行了一场题为《严复与德莱顿译论之比较》的精彩讲座。

 

 

       严复与德莱顿作为中英两国翻译理论从古典向现代转型的最重要代表人物,其影响延续至今。针对当今学界对于两者在翻译理论上的建树与地位的论断中所存在的诸多不实之处,朱源教授在一个半小时的讲座过程中,在明确两者具体译论文本特征的基础之上,重点比较分析了严复与德莱顿在翻译标准与原则、翻译功能和译者素养等三个方面所呈现出的异同,进一步解释了中外翻译思想共通的内在规律,同时还原了严复与德莱顿在翻译思想方面的本来面目。
       其中,朱源教授特别对严复与德莱顿之间得以展开比较的理据以及二者在翻译方法和理念上的殊途同归之处进行了深刻的分析和解读;并在此基础上扩展至译者同原作者作品之间的相互关系和分寸问题,并为今后有志从事翻译职业的同学在对作家作品的选择上提出了宝贵建议。整个讲座内容严谨有序,气氛热烈,具有很强的启发性和启迪意义。讲座结束后,朱源教授还耐心细致地回答了同学们提出的各类专业问题。 
       朱源教授的研究方向为典籍英译,翻译与比较文学。所授主要课程:汉语典籍英译、中西翻译史、翻译概论,口译等。发表比较文学与翻译类论文30余篇,出版专著一部,编著30余部,译著10余部。
       本次讲座由英语学院理论语言学研究所承办。