北京大学外国语学院王继辉教授莅临翻译学系举行讲座

】 【】 【

       2018年12月13日下午,北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师王继辉教授应邀莅临翻译学系,在诚信楼1308为翻译学系教师作了一场以北京大学翻译专业培养模式为主题的讲座。
 

 

       讲座中,王继辉教授详细介绍了北京大学适应形势变化不断调整优化翻译专业培养模式的心路历程。北大翻译专业从2007年开展迄今已有十年历程,在引入翻译技术、促进产学研结合等方面多有创新领衔之举。专业创办之初定位在立足北大学术优势,强调笔译和英汉翻译方向,突出人文社科翻译特色。后来逐渐强化翻译培养的实用特征,发起了“博雅翻译文化沙龙”,创办了“中国翻译职业交流大会”,该大会迄今已成功举办9届。之后考虑到目前翻译实务工作翻译量大、周期短的特点,强调团队协作,与北大软件微电子学院,把CAT引入翻译教育中。目前北大翻译专业学生有两个主要出口,一是翻译职业经理人方向,培养过程注重学生的实习经历,强调培养学生的实操能力;二是译员方向,培养过程要求学生选取人文社科学术类英文著作进行翻译,并形成翻译研究报告。

 


 


       王继辉教授还针对一些热点问题分享了自己的反思。关于翻译本体技能和翻译辅助技术,王教授指出翻译系学生的培养应以语言水平为主,翻译技术为辅,不可片面推崇技术至上,忽略语言系学生的核心竞争力。在翻译方向问题上,王教授指出在目前中国文学文化走出去的大战略下,汉英翻译能力的培养弥足重要,并介绍了北大相应开展的“中国文化教育外译联盟5+2”模式。最后,王继辉教授提出,不同高校在打造培养模式时应当根据本校特点和优势确立定位寻找特色,规避同质化发展。

 

 

 

       王教授的讲座内容在与会老师中产生了强烈反响和共鸣,讲座最后,翻译系老师与王教授进行了深入的探讨交流,收获颇丰。