欧盟口译总司中国项目负责人Paul Brennan先生为英语学院师生举行讲座

】 【】 【

   20171110日上午,欧盟口译总司中国项目负责人Paul Brennan先生在对外经贸大学英语学院举行了题为《欧盟会议口译实践中的基本原则》的讲座,中欧高级译员培训中心副主任胡荣老师出席并主持了讲座,英语学院的本科生、翻译硕士研究生参加了本次讲座。中欧高级译员培训中心二年级学员承担了全程的同传任务。

  

  讲座开始之前,同学们观看了中欧高级译员培训中心成立15周年纪念的宣传短片,对我校与欧盟口译总司的合作历史、中欧中心的教学理念和模式、以及中心毕业生的就业情况有了更全面的了解。

  

  

  

   Brennan先生的演讲中,主要介绍了欧盟内部会议口译工作概况,及欧盟口译总司在其中担任的角色。欧盟口译总司是世界上最大的口译服务机构,采取多语言工作机制,为其成员国提供覆盖24种官方语言的多样化的口译服务。Brennan先生还介绍了口译的不同类型,如联络口译、同声传译及耳语同传等。在欧盟口译总司,口译服务以同声传译为主。而随着新成员国的加入,欧盟官方语言数量也在不断增加,在现有口译服务难以完全覆盖的情况下,会议当中也会经常使用接力同传,即由一组译员把源语言译成某种目的语(如英语或法语),再由其他译员把译出的目的语译成各自的母语。最后,Brennan先生表达了对希望日后从事会议口译工作的同学们的期待,希望大家具备多种素质和技能,掌握多个行业的专业知识,具备良好的双语能力等。

  

    随后,Brennan先生回答了大家的问题,如中国译员是否可能在欧盟工作、欧盟译员主要的训练方法等等。听了Brennan先生的解答,同学们对欧盟口译总司的概况也有了更全面的了解。

  

  最后,中心副主任胡荣老师再次对Brennan先生的精彩演讲表示感谢,并期待Brennan先生今后能够与同学们进行更多的交流。

  

  

  

  此次讲座使同学们收获颇丰,不仅进一步了解了中欧高级译员培训中心的基本情况,也使有志于从事会议口译的同学领略了欧盟口译总司稳扎稳打、精益求精的口译培训模式,为大家今后的努力道路指明了方向。