服务对外开放战略 提高两岸翻译水平——记第七届海峡两岸口译大赛“策马翻译杯”大陆区决赛圆满落幕

】 【】 【

  随着我国国际影响力的提升,全方位、宽领域、多层次的对外开放为语言服务行业提供了广阔的发展平台。包括一带一路战略的提出,奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动的举办,全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。为提高语言服务的水平,提高语言教学的质量,2017年12月10日,由对外经济贸易大学主办,厦门大学、东方君泰信息技术有限公司协办,策马集团冠名赞助的第七届海峡两岸口译大赛“策马翻译杯”大陆区决赛在对外经济贸易大学隆重举行。本次大赛共有来自东北、华北、华东、华中、西北、西南、华南七个赛区100多所高校310名选手报名参加,最终26名来自北京外国语大学、西安交通大学、四川外国语大学、东南大学、广东外语外贸大学、厦门大学等21所高校的选手经过校级赛、区级赛的层层选拔,成功晋级大陆区总决赛。

 

       经过激烈的角逐,最终来自北京外国语大学的候博雅以及来自广东外语外贸大学的肖媚获得一等奖;北京外国语大学的郑瀚文、中南大学的杨沛然、四川外国语大学的高翔、浙江大学宁波理工学院的厉修远、厦门大学的陈妍欣等高校的10位选手分别获得二等奖和三等奖

 

获奖选手

 

  大赛举办的初衷源于推动两岸的教育、学术交流,增进全社会对口译职业的了解。之前“海峡两岸口译大赛”已成功举办六届。随着海峡两岸交流的日益频繁,大赛在两岸口译教育界产生了重要影响,逐渐发展成为两岸具有广泛参与度的口译盛会,成为两岸“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”的最佳平台,并被列入国台办重点交流项目。

 

  国家新闻出版广电总局进口司副司长赵海云、北京市政府外事办公室副主任张谦、对外经济贸易大学党委宣传部部长张小峰、对外经济贸易大学教务处处长蒋先玲、对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军、对外经济贸易大学英语学院分党委副书记徐文兵、策马集团董事长兼总裁唐兴、东方君泰信息技术有限公司总经理周凌燕出席本次大赛。大赛评委会由北京市政府外事办公室副主任张谦,广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰,对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军,宁波大学科技学院人文学院院长桂林,厦门大学外文学院教授肖晓燕,英国皇家特许语言学会会员、职业口译员周敬棋,资深职业国际会议口译员李迎春共同组成。

 

对外经济贸易大学教务处蒋先玲处长发言

 

  首先对外经济贸易大学教务处处长蒋先玲对本次大赛的主办单位对外经济贸易大学进行了介绍。对外经济贸易大学是一所以外语类和财经类见长的高校,注重对学生英语素养的培养,人才培养紧跟社会形势,服务于国家一带一路倡议,服务于全球治理。对外经济贸易大学致力于建设世界一流学科,开放学科经济群也获批教育部一级学科。最后蒋处长欢迎各位嘉宾选手欢聚惠园,并预祝本次大赛取得圆满成功。

 

国家新闻出版广电总局进口司副司长赵海云致辞

 

  接着致辞的是国家新闻出版广电总局进口司副司长赵海云,赵司长首先对能够出席本次大会表示感谢,他指出时代赋予专业使命感,2018年将是中国改革开放40年,中国大门会越开越大,语言是文化的载体,向世界展现真实立体全面的中国将是各位同学的重要使命。赵司长也对翻译提出了三点建议:首先,翻译要处理好道与术的关系;其次,翻译要处理好专业与博雅的关系;第三,翻译要处理好技能和交流的关系。最后,赵司长对各位同学提出了殷切期望,希望他们能够以此次大赛为契机,讲好中国故事,推动中国更好地走向世界。

 

策马集团董事长兼总裁唐兴致辞

 

  最后,策马集团董事长兼总裁唐兴致辞。首先,唐董事长代表策马集团向历届大赛主办、协办单位致谢,预祝各位选手在本次大赛中取得优异成绩。唐董事长认为,高薪高贵不应是口译人的全部,口译人应该明确自己的价值所在,以推动中华文化走向世界作为自己的使命,为向世界展现博大精深的中华文化做出自己的贡献。最后唐董事长指出,本次大会适逢新时代,将会成为翻译界承前启后的又一坐标,他预祝本次大会能够取得圆满成功。

 

  接下来,26位选手按照前一天的抽签顺序一一上台亮相。本次总决赛共分主旨口译、对话口译和会议口译三个环节。其中主旨口译在上午进行,对话口译和会议口译在下午进行。经过第一轮比赛的角逐共有十八位选手成功晋级下午的比赛。下午进行对话口译和会议口译环节,对话环节过后产生本次大赛十二强,进入最后的会议口译。最终比赛的一二三等奖将在十二强中产生。

 

  主旨口译环节为中译英和英译中翻译。选手现场先后听一段主题为“共享单车”的中、英文音频,长度各1分钟左右,在不记笔记的前提下,在45秒内译出。本环节主要考察选手听辨信息、记忆信息,主旨提炼及英语语言表达能力。经过紧张有序的第一轮比赛,18位选手成功晋级下午的比赛。

 

比赛现场

 

  对话口译环节,一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就“人工智能”话题展开简短讨论。选手需要担任双向口译。每组对话时长约7分钟,选手可以记笔记。该环节选题新颖,紧跟时代潮流,对选手的口译能力和临场应变能力提出了不小的考验。但选手们“耳”“脑”“口”并用,中英文转换自如,赢得了台下观众的阵阵掌声,将比赛的气氛推至高潮。

 

  最后一环节是难度最高的会议口译环节,前两轮得分前12名的选手在这一环节向决赛桂冠发起冲击。本环节要求选手现场先后听一段中、英文音频,长度各1.5分钟左右,在2分钟内进行翻译,每个篇章之间不停顿。此环节选手可以做笔记。本环节主要考察选手为主题演讲担任口译的能力和临场应对各种困难的能力。

 

  

英语学院俞利军副院长代表举办方对大赛做总结

 

  大赛最后,北京市政府外事办公室副主任张谦作为评委代表对大赛进行了点评,我校英语学院俞利军副院长代表举办方对大赛做了总结。至此,本次大赛在全场热烈的掌声中圆满落幕。本次大赛展现了口译学子的风采,充分体现了各高校在口译人才培养发面取得的巨大成就,增进了人们对于口译职业的了解,激发了广大学子学习口译的热情,对中国口译事业的发展起到了巨大的推动作用。

 

主办方和参加大赛单位领导合影