大学生英语学习方法系列讲座(六)“英汉互译中的思维转换”成功举办

】 【】 【

  【SISnews】12月07日报道为帮助英语专业和非英语专业的学生更顺利地完成英语学习,英语学院面向全校同学推出大学生英语学习方法系列讲座。

 

 听众入场

  

  今天下午16:30,系列讲座第六场在诚信楼1412会议室顺利开展。本次讲座主讲人为复旦大学英语语言文学博士、英语学院专用英语系副主任王雪明老师,为大家在英汉互译方面指点迷津。

  

王老师与大家分享知识与经验

 

  

  本次讲座介绍了英汉互译背后两种民族和文化之间思维方式的转换。英汉互译并不是词义的简单堆砌,也不是技巧的极致追求,更多折射出的是思维方式的转变。一种常见的类型是抽象与具象的相互转化,例如英文中抽象的“发狂”可以译成中文里具体的表达“热锅上的蚂蚁”。保留、替换、抽象也是常用的翻译方法。英汉互译中除了抽象具象的思维转变,还有逆向思维的运用。例如将英文中的“达到期望”翻译成“不辜负”,将“解释牵强”译成“站不住脚”,而中文的“不用找钱”翻译成英文则变成“留下零钱”。英语和中文的语序差别也需要注意,英文通常要将陈述放在前、评价放后,中文表达则习惯于先条件后结果。

 

 同学们聚精会神地听讲

 

  最后王老师提到大家在翻译时要注意中英句式各自的特点。汉语的句式像波浪,顺承单一,而英语的句子就像树杈,在主句的基础上有非常多的修饰和附加。在英汉互译中注意思维的转换,必将使我们的翻译更加地道。

  (罗蔚雅供稿韩放审稿)