英语学院在职高级课程暑期集中班之经贸翻译

】 【】 【
            经贸英语用词严谨,句式结构复杂。付文慧老师对经贸英语主要业务领域和常见词汇、短语的英汉互译问题作由浅入深的阐释,帮助学员熟练掌握经贸英语的文体特点,熟悉经贸术语,正确理解原文含义,进行精准翻译。

 
        在授课过程中,付老师注重经贸知识与翻译理论的结合,通过相关经贸篇章文本讲授翻译理论,不仅提高了学员的理论素养,也帮助学员认识翻译活动的基本规律,更快速有效的提高经贸翻译实践的能力,达到事半功倍的效果。

        经贸翻译不同于别的专业课程,不仅在于传授知识,更在于培养能力。付文慧老师通过大量翔实的范例,帮助学员识别经贸英语在文体规范和遣词造句等方面的特点,提高学员熟练使用各种翻译技巧进行翻译的技能。付老师为学员们设置了有针对性的经贸翻译讨论话题与翻译练习,供学员们训练提高。她还及时解答学员的疑问,切磋翻译技艺。
 
        用语言播种,以心血滋润,付文慧博士严谨的教学、谆谆的教导让学员们切实提高了经贸翻译水平。

付文慧,女,博士,副教授、硕士生导师。研究方向:翻译学、中西文化比较及英语教学,2016年英国牛津大学访问学者及英国曼彻斯特大学访问学者。她在此次暑期班教授《经贸翻译》课程。
 
【学员感言】

付老师讲课条理清晰,语言简单明了。她注重实践,经常与学员的动,一节课能练十来条文本英汉互译,非常实用有效。而且她还会从讲台上走下来,帮学员查看翻译文本中的问题。每节课皆是如此,课间对学员的问题都有问必答,非常谦逊和蔼。

付老师,教我们的经贸翻译,对我们非常好,她认真热情,把我们当成朋友看待!老师们和我们在一起,辛苦了!
 
(英语学院杨献捷报道)