欧盟口译总司前中国项目负责人Paul Brennan先生为英语学院口译专业研究生讲授交传笔记大师课

来源: 时间:2021-12-23 作者:

2021年11月16日和12月3日,欧盟口译总司前中国项目负责人Paul Brennan先生为英语学院2021级英语口译专业的研究生进行了两期交传笔记大师课的授课,英语学院翻译学系副主任、国际会议口译项目负责人胡荣老师参加并主持了大师课。

Paul Brennan先生在欧盟口译总司专职从事国际会议口译工作四十余年,精通英语、法语、意大利语、丹麦语等多种欧洲语言,曾长期担任欧盟口译总司中国项目负责人、我校与欧盟口译总司合作的中欧国际会议口译项目负责人,拥有丰富的口译教学和实践经验。



第一期交传大师点评课课堂

第一期交传笔记大师课于11月16日在求索楼319教室举行。本期大师课中,Brennan先生从口译作为一种沟通交流活动的本质出发,深入浅出地向同学们介绍了交传笔记的基本原则。对讲话内容核心意义的理解和分析是口译工作的基础,分析思辨能力是译员必备的基本技能,交传笔记是译员对发言内容分析处理之后的结果,能够减轻译员的记忆负担并起到提示作用。笔记的内容和布局应传达清晰的逻辑关系和意义,笔记符号的使用虽然有较强的个人特色,但应方便书写、易于辨认、表意明确。




第二期交传大师点评课课堂

第二期交传笔记大师课于12月3日在知行楼210语言实验室举行。在本期课堂上,Brennan老师通过一系列精心设计的练习,将第一次大师课中所介绍的交传笔记基本原则和技巧运用到实践中,帮助同学们逐步建立自己个人的交传笔记体系。Brennan老师对同学们的笔记进行了逐一点评,提出了非常具体的改进笔记结构和内容的建议,同学们也分享了各自的笔记符号。通过丰富的实战练习和即时点评,同学们对交传笔记的基本原则及其实践运用有了更加清晰的认识和理解,逐步建立了较为合理、实用的笔记体系。

此前,同学们学习交传笔记大多靠自己摸索,缺乏系统的训练方法和体系,很容易陷入误区或走弯路。Brennan老师的两节大师课既介绍了交传笔记的基本原则,又为同学们展示了一系列在交传笔记入门阶段高效、实用的练习方法,指明了口译笔记入门的基本步骤,为同学们今后的口译学习训练打下了牢固的基础。

通过这两次专业大师课,同学们深深体会到英语学院国际会议口译专业强大的师资力量和国际化教学团队的突出优势,中方教师和外方教师的合作教学突出体现了口译教学训练的专业性,培养了同学们的国际视野。在大师课上,Brennan先生的讲解干货满满又生动有趣,胡荣老师现场示范交传笔记,老师们以身作则,向同学们树立了优秀译员的标杆和榜样。两期课程也促进了口译专业同学间的相互交流和学习,同学们希望今后能够更多地参加此类教学实践活动,激发口译专业学习的动力,提高口译实践的技巧和能力,能够向成为专业口译员的方向不断努力。