我校选手获得首届全国外交口译大赛决赛特等奖和复赛二等奖

来源: 时间:2019-11-07 作者:

2019年11月2日,首届全国外交口译大赛在外交学院举行,我校英语学院英语口译专业(国际会议口译方向)2018级研究生、中欧高级译员培训中心学员钟霏钒和郑瑢两名选手凭借出色的专业水平和稳定的现场发挥,分别取得了决赛特等奖和复赛二等奖的优异成绩。


本届全国外交口译大赛由外交学院主办,旨在顺应新时代中国外交对高级外交翻译人才的需求,培养和选拔符合当前外交工作需求的高级外交口译人才。参赛选手来自北京外国语大学、上海外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学等高校。担任评委的有前驻新西兰、瑞典大使陈明明,前驻安提瓜和巴布达、纳米比亚大使任小萍,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运,北京外国语大学高级翻译学院院长任文,外交学院英语系副教授雷宁,外交部翻译司英文处副处长傅洁等。

 

 大赛共分为复赛和决赛两部分。复赛为正式演讲口译,选手须先后进行英汉和汉英交传。试题内容涉及经济发展、全球化、国际关系、一带一路等热点话题,主题多样、内容广泛,要求选手具有深厚的知识背景储备和较快的反应速度。我校英语学院国际会议口译专业选手钟霏钒和郑瑢在这一阶段分获一等奖和二等奖,同时钟霏钒晋级决赛。

 

 决赛为模拟外交现场口译,晋级的8名选手两两一组登场,每组两人分别担任中、外方代表的交传译员,中间中方译员、外方译员角色互换,以全面评估选手英汉、汉英交传水平。我校选手钟霏钒抽到的题目为“中国、加拿大两国外长就气候变化交换意见”,他凭借出色的发挥得到全场最高分,并最终获得决赛特等奖,将获得资助,赴联合国日内瓦或维也纳办事处进行同传观摩实习培训。

 

比赛结束后,评委就选手的表现进行了现场点评,在对选手现场发挥给予肯定的同时,也指出了他们的一些问题,包括术语表达不够准确、汉译英语言组织不够灵活、对外交文本不够熟悉等。

 

本次大赛我校获奖选手均来自中欧高级译员培训中心,该中心是我校与欧盟口译总司共同举办的高端国际会议口译培训项目,坚持严格要求,注重培养质量,成立近二十年来,已为国际组织、中央和地方国家机关、国内外知名企业和高校等培养了百余名具备较高职业素养的高级国际会议口译专业人才。希望学员们能够总结比赛中的经验,在接下来的学习中百尺竿头,更进一步!