英语学科发展与专业学科建设系列研讨会——“疫情后看翻译实践与翻译人才培养”讲座成功举办

来源: 时间:2020-07-29 作者:

为深入贯彻我校外语学科“入主流,显特色”的建设原则,统筹推进常态化疫情防控和外国语言文学一级学科建设,打造高水平翻译人才培养体系,促进各院校之间的学术交流与合作,立足国家和社会需求探讨疫情后翻译人才培养的创新路径,7月20日,由对外经济贸易大学英语学院与北京市高校英语类专业群联合主办的暑期高端学术研讨会“英语学科发展与专业学科建设系列研讨会”第二场以云端形式在腾讯会议平台成功举办。国内知名学者黄友义(原国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑,现任中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长)应邀作学术讲座,并围绕报告主题同与会师生展开热烈交流互动。会议由英语学院院长向明友教授主持,交流互动环节由英语学院副院长金冰教授主持。校内外师生300人通过腾讯会议平台参与了会议,另有100余名师生以直播方式观看了会议。

黄友义老师的报告主题为“疫情后看翻译实践与翻译人才培养”,分为疫情防控中的翻译体会和翻译人才培养路径两部分。在第一部分内容中,黄友义老师从翻译的意义入手,立足社会语言变化,从传统的文学翻译讲到疫情常态化防控中、国家战略需求中的翻译实践,列举了大量参与抗击新冠疫情中的翻译实例,深刻指出了翻译人员应具备的语言素养、责任担当和学习能力,对如何构建大国话语体系提出了思考。黄老师通过讲解“下沉干部”等新兴词语的含义与翻译,明确了翻译人员应具备的态度和社会责任感,要求翻译人员关注时事,服务国家和社会发展需要。

讲座第二部分,黄友义老师指出了疫情后国家对翻译人才的需求和对翻译人才培养的要求,并从学科设置和翻译学生应具备的素质两方面对高校MTI人才培养提出了建议。黄老师强调,翻译人才培养中应将理论和实践相结合,培养政治立场坚定,对国际话题拥有敏锐分析能力,掌握跨界、跨学科知识的复合型创新人才。

本次线上讲座以疫情后翻译领域的变化为基础,介绍了新兴词语翻译实例,指出了翻译人员面临的现状,提出了高校MTI人才培养的建议。讲座紧密联系社会实践与翻译现状,内容丰富、引人深思,吸引了上百余名财经类、外语类高校师生参与并展开了热烈讨论。黄友义老师的发言凝聚了多年翻译实践中总结出的思想精髓,条理严谨、鞭辟入里,体现了学术大家的智慧。本次学术讲座深刻阐述了新文科建设背景下翻译人才培养的创新路径,也有利于对外经济贸易大学外语学科的发展与专业学科的建设。